←Prev   Ayah al-Ahzab (The Clans, The Coalition, The Combined Forces, The Allies) 33:1   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
PROPHET! Remain conscious of God, and defer not to the deniers of the truth and the hypocrites: for God is truly all-knowing, wise
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
O Prophet! ˹Always˺ be mindful of Allah, and do not yield to the disbelievers and the hypocrites. Indeed, Allah is All-Knowing, All-Wise.
Safi Kaskas   
Prophet, be mindful of God and do not obey the unbelievers and the hypocrites. God is All-Knowing and All-Wise.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
۞ یَـٰۤأَیُّهَا ٱلنَّبِیُّ ٱتَّقِ ٱللَّهَ وَلَا تُطِعِ ٱلۡكَـٰفِرِینَ وَٱلۡمُنَـٰفِقِینَۚ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَلِیمًا حَكِیمࣰا ۝١
Transliteration (2021)   
yāayyuhā l-nabiyu ittaqi l-laha walā tuṭiʿi l-kāfirīna wal-munāfiqīna inna l-laha kāna ʿalīman ḥakīma
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
O Prophet! Fear Allah and (do) not obey the disbelievers and the hypocrites. Indeed, Allah is All-Knower, All-Wise.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
PROPHET! Remain conscious of God, and defer not to the deniers of the truth and the hypocrites: for God is truly all-knowing, wise
M. M. Pickthall   
O Prophet! Keep thy duty to Allah and obey not the disbelievers and the hypocrites. Lo! Allah is Knower, Wise
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
O Prophet! Fear Allah, and hearken not to the Unbelievers and the Hypocrites: verily Allah is full of Knowledge and Wisdom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
O Prophet! ˹Always˺ be mindful of Allah, and do not yield to the disbelievers and the hypocrites. Indeed, Allah is All-Knowing, All-Wise.
Safi Kaskas   
Prophet, be mindful of God and do not obey the unbelievers and the hypocrites. God is All-Knowing and All-Wise.
Wahiduddin Khan   
O Prophet, have fear of God and do not yield to those who deny the truth and the hypocrites. God is all-knowing and all-wise
Shakir   
O Prophet! be careful of (your duty to) Allah and do not comply with (the wishes of) the unbelievers and the hypocrites; surely Allah is Knowing, Wise
Dr. Laleh Bakhtiar   
O Prophet! Be Godfearing of God and obey not the ones who are ungrateful and the ones who are hypocrites. Truly, God had been Knowing, Wise.
T.B.Irving   
0 Prophet, heed God and do not obey disbelievers and hypocrites. God is Aware, Wise.
Abdul Hye   
O Prophet (Muhammad)! Fear Allah; don’t obey the disbelievers and the hypocrites. Surely! Allah is All-Knower, All-Wise.
The Study Quran   
Prophet! Reverence God and obey not the disbelievers and the hypocrites. Truly God is Knowing, Wise
Talal Itani & AI (2024)   
O Prophet, be aware of God, and don’t obey the unbelievers and the hypocrites. God is All-Knowing, Most Wise.
Talal Itani (2012)   
O Prophet! Fear God, and do not obey the unbelievers and the hypocrites. God is Knowledgeable and Wise
Dr. Kamal Omar   
O you An-Nabi (The Prophet)! Pay obedience to Allah and obey not the disbelievers and the hypocrites. Verily, Allah is All-Knower, All-Wise
M. Farook Malik   
O Prophet! Fear Allah and do not obey the unbelievers and the hypocrites: certainly Allah is aware and wise
Muhammad Mahmoud Ghali   
O you Prophet, be pious to Allah, and do not obey the disbelievers and the hypocrites; surely Allah as been Ever-Knowing, Ever-Wise
Muhammad Sarwar   
Prophet, have fear of God and do not yield to the infidels and hypocrites. God is All-knowing and All-wise
Muhammad Taqi Usmani   
O Prophet, fear Allah and do not obey the disbelievers and the hypocrites. Surely Allah is All-Knowing, All-Wise
Shabbir Ahmed   
O Prophet! Be mindful of Allah and heed not the deniers of the Truth and the hypocrites. Verily, Allah is Knower, Wise
Dr. Munir Munshey   
Oh prophet! Fear Allah and do not follow the unbelievers and the hypocrites. In fact, it is Allah Who knows everything, and is the Wisest
Syed Vickar Ahamed   
O Prophet! Fear Allah and do not obey the unbelievers and the hypocrites (those who hide the truth). Surely, Allah is All Knower (Aleem), All Wise (Hakeem)
Umm Muhammad (Sahih International)   
O Prophet, fear Allah and do not obey the disbelievers and the hypocrites. Indeed, Allah is ever Knowing and Wise
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
O you prophet, you shall be aware of God, and do not obey the rejecters and the hypocrites. God is Knowledgeable, Wise
Abdel Haleem   
Prophet, be mindful of God and do not give in to the disbelievers and the hypocrites: God is all knowing, all wise
Abdul Majid Daryabadi   
O Prophet! fear Allah and obey not the infidels and the hypocrites; verily Allah is ever Knowing, Wise
Ahmed Ali   
O PROPHET FEAR God and do not follow the unbelievers and the hypocrites
Aisha Bewley   
O Prophet! have taqwa of Allah and do not obey the kafirun and hypocrites. Allah is All-Knowing, All-Wise.
Ali Ünal   
O (most illustrious) Prophet! Keep your duty to God in utmost reverence for Him and piety, and pay no heed to (the offers of) the unbelievers and hypocrites. Surely God is All-Knowing, All-Wise
Ali Quli Qara'i   
O Prophet! Be wary of Allah and do not obey the faithless and the hypocrites. Indeed Allah is all-knowing, all-wise
Hamid S. Aziz   
O Prophet! Be careful of (your duty to) Allah and do not comply with the wishes of the disbelievers and the hypocrites; surely Allah is Knower, Wise
Ali Bakhtiari Nejad   
Prophet, be cautious of God and do not obey the disbelievers and the hypocrites. Indeed, God is knowledgeable and wise.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
O Prophet, be conscious of God and do not listen to the unbelievers nor the hypocrites, indeed God is full of Knowledge and Wisdom
Musharraf Hussain   
Prophet, be mindful of Allah, and don’t listen to the disbelievers and the hypocrites. Allah is the Knower, the Wise.
Maududi   
O Prophet, fear Allah and do not obey the unbelievers and the hypocrites. Verily Allah is All-Knowing, Most Wise
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
O prophet, you shall be aware of God, and do not obey the rejecters and the hypocrites. God is Knowledgeable, Wise.
Mohammad Shafi   
O Prophet! Fear Allah and obey not the disbelievers (suppressors of the Truth) and the hypocrites. Allah is indeed Knowledgeable, Wise

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
'O prophet! The Communicator of unseen continue fearing Allah and hear not the infidels and hypocrites. Undoubtedly Allah is Knowing, Wise
Rashad Khalifa   
O you prophet, you shall reverence GOD and do not obey the disbelievers and the hypocrites. GOD is Omniscient, Most Wise.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
O Prophet, fear Allah, and do not obey the unbelievers and the hypocrites. Allah is the Knower, the Wise
Maulana Muhammad Ali   
O Prophet, keep thy duty to Allah and obey not the disbelievers and the hypocrites. Surely Allah is ever Knowing, Wise
Muhammad Ahmed & Samira   
You, you the prophet, fear and obey God, and do not obey the disbelievers and the hypocrites, that truly God was/is knowledgeable, wise/judicious
Bijan Moeinian   
O’ Prophet, be at awe only with God and do not obey the disbelievers and the hypocrites; trust in God alone who is the Most Knowledgeable and Wise
Faridul Haque   
O Herald of the Hidden (the Prophet), continue to fear Allah and never listen to the disbelievers and the hypocrites; indeed Allah is All Knowing, Wise
Sher Ali   
O thou Prophet, seek protection in ALLAH, and follow not the wishes of the disbelievers and the hypocrites. Verily, ALLAH is All-Knowing, Wise
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
O Prophet! Remain firm in fearing Allah (with perseverance as before) and do not agree at all to what the disbelievers and the hypocrites say (i.e., ‘Conclude with us religious agreement’). Surely, Allah is All-Knowing, Most Wise
Amatul Rahman Omar   
O you Prophet!, take Allah as a shield (seeking protection in Him) and do not follow (the wishes of) the disbelievers and the hypocrites. Verily, Allah is All-Knowing, All-Wise
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
O Prophet (Muhammad SAW)! Keep your duty to Allah, and obey not the disbelievers and the hypocrites (i.e., do not follow their advices). Verily! Allah is Ever AllKnower, AllWise

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
O Prophet, fear God, and obey not the unbelievers and the hypocrites. God is All-knowing, All-wise
George Sale   
O prophet, fear God, and obey not the unbelievers and the hypocrites: Verily God is knowing and wise
Edward Henry Palmer   
O thou prophet! fear God and obey not the misbelievers and hypocrites; verily, God is ever knowing, wise
John Medows Rodwell   
O PROPHET, fear thou God, and obey not the unbelievers and the hypocrites; - Truly God is Knowing, Wise
N J Dawood (2014)   
PROPHET, HAVE fear of God and do not yield to the unbelievers and the hypocrites. God is all-knowing and wise

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
O you the prophet! Revere Allah and obey not the disbelievers and the hypocrites. Truly Allah indeed is All-knowing, All-wise.
Munir Mezyed   
O’ Prophet! Act piously towards Allâh and don’t yield (to the whims) of those who refuse to Yield to the Truth and those who indulge in hypocrisy. And most certainly Allâh is All-Knowing, All-Wise.
Sahib Mustaqim Bleher   
Oh prophet, beware of Allah and do not obey those who reject (the truth) and the pretenders, for Allah is knowing and wise.
Linda “iLHam” Barto   
O Prophet, fear Allah. Do not pay attention to the unbelievers and hypocrites. Truly, Allah is the All-knowing, the Perfectly Wise.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
O Prophet, be mindful of Allah and do not obey the deniers and the hypocrites. Indeed, Allah has always been All-Knowing, All-Wise.
Irving & Mohamed Hegab   
O Prophet, heed Allah (God) and do not obey disbelievers and hypocrites. Allah (God) is All-Knowing, Wise.
Samy Mahdy   
O the Prophet! Show piety of Allah, and do not obey the infidels and the hypocrites. Surely Allah is ever Knowledgeable, Wise.
Sayyid Qutb   
Prophet! Have fear of God and do not yield to the unbelievers and the hypocrites. God is certainly All-Knowing, Wise.
Ahmed Hulusi   
O Nabi! Be of those who protect themselves from Allah (as He will most definitely enforce the consequences of your deeds upon you)! And do not obey those who deny the knowledge of the reality and the hypocrites (the twofaced)! Indeed, Allah is the Aleem, the Hakim.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
O' Prophet! Be in awe of Allah and do not obey the disbelievers and the hypocrites; verily Allah is All-Knowing, All-Wise
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
O you the Prophet: "Entertain the profound reverence dutiful to Allah and do not obey the infidels nor the hypocrites nor be influenced by their views or notions, Allah is indeed 'Alimun (Omniscient), and Hakimun (He is the Source of wisdom and wise mysterious dispensations.
Mir Aneesuddin   
O prophet! fear Allah and do not obey the infidels and the hypocrites, Allah is certainly Knowing, Wise.
The Wise Quran   
O prophet! Fear God and do not obey the disbelievers and the hypocrites; indeed, God is knowing, wise.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
O Prophet! Fear God, and hearken not to the Unbelievers and the Hypocrites: verily God is full of Knowledge and Wisdom
OLD Literal Word for Word   
O Prophet! Consciously revere Allah and (do) not obey the disbelievers and the hypocrites. Indeed, Allah is All-Knower, All-Wise
OLD Transliteration   
Ya ayyuha alnnabiyyu ittaqi Allaha wala tutiAAi alkafireena waalmunafiqeena inna Allaha kana AAaleeman hakeeman